“妒忌无非是惧怕被放弃。”~未知我最大的相关恐怖曾经是被另一个女人甩了。假设它真的出现了,那将是我一文不值的最终证实。
忍受这种恐怖并不容易。当谈到失去和痛苦的情形时,我就像一个布娃娃在我的构想中。
即使我的伴侣没有分开我或计划诈骗我,被放弃的恐怖也让我变成了一个不再看法我的人。
就如同他遇到并被吸引的那个以激情、兴味和崇敬回应他的女人变成了他在男子社区论坛上读到的噩梦般的女好友。
我的恐怖,像一个构想中的怪物一样藏在壁橱里,让我极度妒忌、偏执、操纵和管理。
它限度了我的生存体验,并阻止我真正向我的伴侣关闭心扉。
我不青睐我变成了什么样的人,我越不青睐自己,我就越依赖我的伴侣让自己觉得良好。他会精神充沛地感遭到这种压力并畏缩,这会愈加引发我对被遗弃的恐怖。这是一个我无法完结的恶性循环。
我知道这些反作用,但我没有勇气面对它。我低估了我恐怖的磁能。
我是一个行走的自我成功预言。兴许我吸引了可以协助我克制最大恐怖的男人只是运气不好。或许咱们可以称之为完美的神圣期间和次第。我团体选用后者。
我吸引的男人痴呆、有发明力、有才气、幽默和性感。我不是惟一看到这些质量的人。其余女性就像蜜蜂对蜂蜜一样被它们吸引。
假设这些男人有决计并且不从这些女人身上吸取能量,那就不会有疑问。我被疑心折磨。我哭过、尖叫过、大喊过、要挟过,尽我所能,但我无法扭转这些人。
我知道我不能再那样生存了。我想注视那眼中的恐怖,感触它寒冷的气息喷在我的脸上,让它不再管理我。
一旦我看法到自己在做什么,我就开局识别对肥壮相关有益的过期观念和决计。检查这个冗长的列表或许会让您进入自己的喝彩时辰。
1.情愿对自己老实。
假设我情愿面对被遗弃的恐怖,我本可以防止如此大的压力。雷同,我把它塞进了我的潜看法里,伪装这都是我伴侣的错。
最终,它变得太大而无法隐秘。咱们不知道或不想知道的物品实践上会损伤咱们。
2.看法你的恋情剧本。
咱们都有一个积重难返的恋情剧本,咱们会不自觉地遵照它。假设这个剧本不时给咱们带来痛苦和绝望,咱们或许不得不愈加关注咱们在做什么以及为什么。
你总是青睐对另一团体有挥之不去的兴味的女人吗?
你会选用性情幽默但依然和父母住在一同并且在经济上无法关照自己的人吗?
如今寻觅其余常数并从您的家族历史中提取以建设咨询。你的恋情剧本会透进去。一旦你看到它,一切都会变得无心义。
3.知道是你的希冀,而不是其他人,造成绝望。
咱们的一些希冀是不理想的,在某些状况下,满足这些希冀不是咱们协作同伴的任务。
不知道咱们的希冀是一个致命的圈套,会形成弛缓和仇恨。
当我试图说:“但你任务后没有给我打电话,而后你去和你的共事喝酒,我感到很羞愧。”所以雷同,我会对他做雷同的事件,让他尝尝他自己的*。
他不知道我对他有这样的希冀。他会的,假设我自己知道并传播它。但我没有。雷同,我做出了反响。在心坎深处,我知道这是一种管理行为,而且很童稚。我暗藏的希冀缓缓地把咱们分开了。
4.看法到你不是你伴侣环球的核心。
发现环球不是围绕着你转,这很蹩脚,不是吗?我曾经想,“你的意思是,你不是不时想着我,空想着我,抓住我的每一个字,在生存的各个方面与我坚持分歧吗?哇,我认为你爱我。”
理想是,他们是自己的人,他们有自己的生存阅历。不论他们如许爱咱们,咱们依然在他们的生存中表演一个角色,而不是他们的所有生存。
咱们表演这个角色的期间和成果取决于每团体如何解决相关并让对方做自己而不试图管理或扭转他们。
假设咱们无法扫视自己,坦诚面对自己的痛苦以及痛苦如何滋长咱们的行为,咱们就会不时重复雷同的形式。
我不了解你,但这对我来说曾经老了,我不得不抵赖自己对被遗弃的恐怖,以便解脱这种形式。我很快乐我做到了。
如今,假设我在一段相关中感到不安保,我只是想,“哦,又是那种新鲜的恐怖”并坚持现状。如今我大局部期间都觉得自己像个成年人,而不是一个惧怕被遗弃的孩子。它为我带来了整个环球的不同,对你也或许如此。
速求奥巴马中英对照演讲全文
My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 同胞们: 我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。 我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents. 至此,有四十四个美国人发出总统誓言。 这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。 但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。 美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 这是过来之路。 这是这一代美国的必由之路。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。 我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。 我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。 如今,住房不再,就业减少,商业破产。 医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that Americas decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。 不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met. 今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。 它们不可能在一个短时间内被轻易征服。 但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. 我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。 On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. 我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。 We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. 我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。 现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。 In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. 在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。 我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。 它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。 For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. 为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。 For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. 为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。 For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh. 为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。 Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. 为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。 他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。 This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. 今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。 我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。 我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。 我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。 我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。 我们的能力丝毫无损。 但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。 从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。 For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technologys wonders to raise health cares quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do. 无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。 经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。 我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。 我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。 我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。 我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。 这一切我们都能做到。 这一切我们必将做到。 Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. 现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。 他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。 What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the publics dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government. 那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。 我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。 如果回答是肯定的,我们就要向前推进。 如果回答是否定的,计划和项目必须终止。 作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。 Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good. 我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。 市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。 我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。 As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expediences sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. 至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。 建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。 今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。 因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府——从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄——我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。 我们已经做好准备,再一次走在前面。 Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. 回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。 他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。 相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。 We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. 我们是这一传统的继承者。 我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力——推动国家间更多的合作与理解。 我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。 我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。 我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。 For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. 因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。 我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。 我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。 由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。 To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their societys ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. 面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。 对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。 对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。
关于勇敢顽强的诗句或名言
1、真正勇敢的人,应当能够智慧地忍受最难堪的荣辱,不以身外的荣辱介怀,用息事宁人的态度避免无谓的横祸。——莎士比亚
2、困难只能吓倒懦夫懒汉,而胜利永远属于敢于攀登科学高峰的人。——茅以升
3、一个人的胆子大,才能有作为;畏怯的人,懦弱的人,他虽然没有身临其境的危险,但只要一听到人家的恐吓言语,早已吓得不知所措,试问这样的人可能有什么建树呢? ——戴尔·卡耐基
4、勇气就是一种坚韧;正因为它是一种坚韧,才使我们具有任何形式的自我否定和自我战胜的能力。 因而,正是借助于这上点,勇气也多少与德行发生了关系。 ——叔本华
5、刚强的人尽管在内心很激动,但他们的见解和信念却像在暴风雨中颠簸船上的罗盘指针,仍能准确地指出方向。 ——克劳塞维茨
6、英勇是一种力量,但不是腿部和臂部的力量,而是心灵和灵魂的力量,这力量并不存在于战马和武器价值之中,而是存在于我们自身之中。 ——蒙田
7、要坚强,要勇敢,不要让绝望和庸俗的忧愁压倒你,要保持伟大的灵魂在经受苦难时的豁达与平静。——亚米契斯
8、临着一切不平常的急难,只有勇敢和坚强才能拯救。——沙甫慈伯利
9、不懂得害怕的人不能算勇敢,因为勇敢指的是面对一切风云变幻坚强不屈的能力。——里欧·罗斯顿
10、要记住!情况越严重,越困难,就越需要坚定,积极,果敢,而消极无为就越有害。——列夫·托尔斯泰
如何戒掉手淫?
解决方法:1. 平时应多做精神上的练习来克服诱惑,而不要等到诱惑最强烈时才祈祷。 2. 制定一个有力的每日锻炼计划。 锻炼能减缓精神紧张和沮丧,它绝对是解决问题的基础。 当你感到压力加大时,锻炼可以加倍。 3. 当手淫的念头强烈时,尽最大能力在你脑子里制止这个念头。 你可以背诵名人名言或唱一首振奋人心的歌曲。 最重要的是要把你的念头从纵容自私的需求上调转过来。 4. 制定一个节欲的目标,从每天开始,然后逐月,逐年,最终达到完全戒断。 直到你完全戒断时,你才能真正克服诱惑。 5. 经常想象一个已经改变了的自我,这会使你很容易地作到行为和态度上的彻底改变。 每天花时间想象自己有足够的能力和自控力,能轻易地克服环境的诱惑。 6. 进行一个逐日的改进计划。 把这个计划和参加公益活动,改进人际关系结合起来。 要努力去增强你这方面的力量和才能。 7. 要待人友好。 强迫自己和别人共事,要学会和别人工作和交流。 可以通过书籍学习如何交友,如阅读《如何赢得朋友和改变别人》How to Win Friends and Influence People by Dale Carnegie。 8. 要明白那些使你沮丧,使你感到孤独,无聊,失落,气馁的环境。 这些心态会诱激你去手淫来逃避。 对这些心态低潮要提前作好准备,你可以读书,访友或做运动等等。 9. 做一个卡片式的便携式日历,随身带着,不要给别人看。 一旦你某天失控,把这天涂成红色。 你的目标是没有红色。 日历会是一个强烈的视觉信号来提醒你进行自我控制。 当你在企图增加红色的时候就会注意到它。 要保留着日历直到三个月没有红色。 10. 你应该仔细研究你在什么时候,什么情况下最容易手淫。 详细地回忆准确的时间和特定的环境等细节。 既然你知道它是怎么发生的,就要通过相反的的行为去打破这种模式来解放你自己。 11.心理治疗法中有一种叫厌恶疗法。 当我们把令人讨厌的事物和令人愉快但不合需要的事物联系起来时,厌恶之情就会抵消掉愉快的心情。 如果你把令人厌恶的事物和失去自控力联系起来,这有助于你终止手淫。 比如说,一旦你想手淫,你可以想象一下你手淫后不得不在长满蠕虫,蝎子,蜘蛛,蜈蚣的浴缸中洗澡,还会被他们吞噬。 12. 在你入厕或洗澡时,让浴室门或浴帘留条缝,避免完全独处。 洗凉水淋浴。 13. 早上醒后就立即起床。 不论什么时间都不能赖床。 起床并做点事。 用充满热情的行为来开始每一天。 14. 使你的膀胱排空。 避免在休息前喝大量的液体。 15. 食物中少放香料和调味品。 晚餐尽可能简单。 16. 睡衣要选难脱的,但是要宽松,不要粘身。 17. 避免接触易刺激起你的性冲动的人,环境,图片或阅读材料。 18. 克服过程中制定一个体育锻炼目标是有用的。 19. 在非常严峻的情况下,有必要把一只手系在床架上,这有助于终止在半睡眠状态下的手淫。 穿多层衣服,使得在半睡眠状态时难以脱掉,这能起同样作用。 20. 为你的成功建立奖励体制。 不一定是大的奖励。 在每达到你计划的四分之一时,奖励会使你高兴起来,也会提醒你不断进步。 21. 不要使你回到让你产生问题的模式中去。 困难总是有的。 谨慎地保持冷静和自信。 保持正面的心态。 要坚信你能获得胜利。 你这样做的时候,你将感到欢乐和充满力量,这会使你的生活容光焕发,会带给你生活的充实和满足感。